园林景观的英语,园林景观的英语怎么说
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于园林景观的英语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍园林景观的英语的解答,让我们一起看看吧。
“Park”一词应该如何准确翻译?
先看用途,再來做相對應的翻譯
以蘇州園林或日式園林來說,在早期帶著私人的性質(大戶人家才有)
也就是你所說的圍合概念,因此翻成Garden會比Park來的恰當
蘇州園林=Suzhou Gardens/日式園林=Japanese Gardens
當然現在很多園林都做為古蹟或景點開放參觀
但我們還是以最早的用途為主
Park (公園/園地/園)則是以公眾或大眾用途居多
比方說遊樂園(Amusement Park)、National Park(國家公園)等等
至於Estate(若當成莊園的話)、Plantation(農園)則是以生產經濟作物、務農為主
“日本园林”如何翻译成英文?
园林一般翻译成garden即可,比如我们的苏州园林可以说成Suzhou gardens,有时为了突出“古意”,可以在garden前加上修饰语traditional或者classical。所以日本园林可以翻译成“Japanese gardens”即可。
关于你说的retreat built联系到你的问题,我认为是个名词+过去分词的结构,这里retreat是个名词,意思是“静居,静思之处”,built这个过去分词只是修饰retreat罢了,意思就是:修建的静思之处。
估计built后面还有别的词语吧?一般我们提问都会将完整句子给出。
到此,以上就是小编对于园林景观的英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于园林景观的英语的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.prngbc.com/post/10967.html